Logotipo Universidad de Salamanca

Los efectivos

septiembre de 2022

Con frecuencia se leen en la prensa frases similares a esta:

  • *Esta mañana han llegado al lugar del incendio veinte efectivos de la UME.

Se trata de un uso inapropiado, puesto que efectivos se refiere a un conjunto de individuos y no a algunos de ellos por separado:

  • Esta mañana han llegado al lugar del incendio los efectivos de la UME.

Esto acarrea dos consecuencias:

– La palabra siempre se usa en plural:

  • *Del grupo se separó un efectivo (incorrecto).
  • Del grupo se separó un soldado (correcto).

– Las personas que integran el conjunto no son cuantificables numéricamente, es decir, no se cuentan:

  • *Había solo ocho efectivos para vigilar la frontera (incorrecto).
  • Había solo ocho policías para vigilar la frontera (correcto).

El término efectivos, aunque es menos frecuente, puede referirse también a recursos materiales:

  • Los efectivos que nuestro país aporta a las maniobras militares son un portaaviones, dos fragatas y tres helicópteros.

 

Sugerencias relacionadas

  • 1751246940 La expresión en plan surge de la locución adverbial en plan de con un significado metafórico que difiere del actual. Originalmente indicaba “base” o “proyecto de un edificio”, sin embargo, el significado evolucionó en un concepto más abstracto de “proyecto” o “idea de futuro”. La RAE la permite como muletilla en un uso coloquial, pero desaconseja su uso fuera de este ámbito. Se puede sustituir por otras expresiones más aceptadas como o sea o es decir. Ejemplos: La reina, en plan, Letizia. Me gustan los juegos de terror, en plan, “Resident Evil” y “Sillent Hill. Estás allí en plan hola, ¿qué tal? Lo que pasa que ahora mismo estoy en plan perezoso. Quiero quedarme en casa en plan tranquila. Su uso predomina es España, pero también aparece en otros países de Hispanoamérica.

    en plan

    junio de 2025

  • 1751245980 El verbo shippear y su correspondiente sustantivo, shippeo, se emplea con el significado de “idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o dos personajes, en especial en las redes sociales”. El término shippear  proviene del verbo inglés, shipping, y este a su vez, del acortamiento de relationship. En castellano, se considera un híbrido no adecuado debido a que combina la forma inglesa no incorporada al español ship con la terminación española de los verbos de la primera conjugación, al igual que hackear o chatear, por ejemplo. Pero además, también presenta problemas desde el punto de vista ortográfico, ya que incluye dígrafo sh (no presente en nuestra lengua) y duplica la consonante pe. Por ello, y visto que la adaptación del término a nuestro idioma no sería sencilla, la norma propone términos con el mismo significado que sí están aceptados, como son emparejar, juntar con… o incluso liar con, en un contexto más coloquial. Este término, al no tener adaptación (o al menos todavía) a nuestra lengua, se usa en castellano tal cual proviene del inglés, lo que provoca que no aparezca recogido por el Diccionario de la lengua española de la RAE, al igual que tampoco en el Diccionario panhispánico de dudas, la Nueva gramática de la lengua, etc, por lo que sería conveniente emplear la cursiva o las comillas a la hora de mencionarlo.

    shippear

    junio de 2025

  • 1751245680 La palabra real ha adoptado recientemente un nuevo significado en nuestra lengua. Este proviene del adjetivo real en inglés, escrito de la misma forma, pero con un matiz de significado ligeramente distinto. En español, real puede tener tres significados: ‘que existe’; ‘perteneciente a la realeza’ o ‘campamento’. Sin embargo, en inglés puede significar también ‘auténtico’ o ‘verídico’, en el sentido de que algo no es falso. Este sentido es comúnmente empleado por los jóvenes anglohablantes en el habla coloquial cuando quieren expresar que se identifican con algo o confirmarlo, y es muy frecuente encontrar estas expresiones en las redes sociales y la cultura digital. A través de estos medios, los usuarios hispanohablantes han comenzado a utilizar real con el sentido de confirmación también, adoptando así el nuevo significado de auténtico. Este proceso se conoce como calco semántico, consistente en adoptar el significado de una palabra de otro idioma sin cambiar la forma. Esto se debe al contacto con usuarios anglohablantes y a la semejanza entre ambas palabras. En cuanto a la recomendación normativa, este sentido de la palabra real no ha sido reconocido oficialmente todavía por la norma académica, por lo que aún forma parte de la lengua coloquial. Por tanto, lo recomendable es restringir su uso a contextos informales. Bibliografía REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. <https://dle.rae.es&gt; [25/04/2025]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [25/04/2025] “Real.” WordReference.com, https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=real. Consultado el 25 de abril de 2025.

    real

    junio de 2025

  • Proyecto desarrollado por